道奇

首页 » 常识 » 诊断 » 车名翻译哪家强直译音译意译谁更有味
TUhjnbcbe - 2021/3/14 15:10:00
中医治疗白癜风医院 https://m-mip.39.net/nk/mipso_4792816.html

翻译绝对是一项技术活!对于包括电影、食品、车型等在内的所有产品而言,中文名称能否起好直接影响了在国内命运。

前段时间烧脑大作《信条》特别火,相信各位看官看完后和乐之君有相同的疑问:整部电影看完后也无法联想到和“信条”二字有何关联,这也成为了它的最大槽点。之所以取名《信条》,是因为其英文名TENET直译作信条,但TENET的精髓在于它是一个字母对称的单词,这与电影时空颠倒的主题完全一致。

说到汽车就更有意思了,最近在各平台挺火的一段小视频不知道大家是否看过?一位男生和他的中国台湾女友坐在一起,探讨对汽车品牌叫法不同。

结果自然是天差地别了,路虎变成了荒原路华,沃尔沃直译为富豪,宝狮的音译个人感觉比标致更形象,而雷克萨斯也保留了更经典的凌志译名。

电影+小视频激起了乐之君的兴趣,我决定盘点下那些常见车型的原名,看看它们译名是否恰当。

上来先整个豪华的。劳斯莱斯古思特,这名字一听就透露着浓浓的贵族气息,古、思、特每一个字都是那样的从容优雅。然而它的本名和你所想的这些一点关系都没有——Ghost,没错就是《穿越火线》里"ghostwin"的那个幽灵。

本想劳斯莱斯只是皮一下,将自家最低端的车型起个"*名",拉近一下与老百姓的距离,结果发现并不是这样。劳斯莱斯幻影您肯定听过,幻影作为劳斯莱斯代表作,它的本名Phantom同样是幽灵的意思。

于是也不差再多一款了,劳斯莱斯魅影,本名Wraith,意为人在弥留之际显现的灵*。

为什么这样命名,大抵是文化差异罢了,但对于国人来说直译显然不合适,所以劳斯莱斯选择了音译和意译。否则试想新婚夫妇开着"灵*",身后清一色的"幽灵"飞驰在幸福大道上,是不是有点不讲究?

说到劳斯莱斯就不得不提宾利,说到宾利就更要想到宾利飞驰这款车了。这款车的中文名起得非常精辟,而更有趣的是它采用的是直译+音译。本名FlyingSpur,直接翻译为飞着的马刺,简化后成了飞刺,然后平卷舌和声调一改,飞驰就有了。

除了飞驰以外,宾利的每一款车都有着非常好的译名。Mulsanne音译作慕尚,令人羡慕、品德高尚;Bentayga意译作添越,身为一台SUV可以添补人生、翻越千山万水;Continental直译作欧陆,暗含跑车在大地上撒野的性格。

说到大陆就又会想到美系豪华的代表林肯,它也绝对算的上是起名的高手。林肯家族的SUV,从大到小依次为Navigator、Aviator、Nautilus和Corsair,直译为领航员、飞行员、鹦鹉螺(号)和海盗船,地上跑的、天上飞的、水里游的全有。

中文名时则将后三者也全部改为了"人",Aviator飞行家、Nautilus航海家和Corsair冒险家,可以说非常有"家"族风格了。

可能会有朋友问,有没有那种本名就很豪华的,而不是靠翻译?有,别克就是。

别克SUV清一色都采用了音译,但是Regal君威和LaCROSSE君越这对充满尊贵气息的兄弟却是意译。君威本名Regal意为"帝王的",君越LaCROSSE本意为"主教的权杖"。仔细想想也没毛病,毕竟别克曾经是最豪华的品牌之一,如今保留一些命名还是无可厚非的。

不止林肯,美国几乎所有品牌都喜欢用职业等来为车型命名,比如吉普:

Wrangler本意为牛仔,译作了牧马人;Renegade翻译为叛徒太难听,所以译作了自由侠;Compass本意指南针,拟人化地译作了指南者。

为了与GrandCherokee大切诺基划清关系,索性把Cherokee叫成了自由光。

道奇的Charger和Challenger直译为战马和挑战者,即使是令人热血沸腾的Hellcat性能版,也直译作地狱猫便足够霸气了。

国产不久的福特Explorer探险者,同样以职业进行命名,大家最熟悉的福特福克斯不必多言,由Focus音译而来,如果用本意"焦点"来命名也未尝不可。

Mustang因为品牌纠纷无法再用野马的名字,但人家本意还真是北美一种野马,就连车标都与命名保持了一致。

比起美国的豪放命名来说,更了解国人还得是同属亚洲的日本。

丰田的保值神车Highlander汉兰达,直译的话是高原上的人,但却选择音译作了汉兰达,一听就很符合中国人的沉稳与典雅。

Corolla卡罗拉作为经典之一,直译为花冠承载着一代人的回忆,而音译为卡罗拉则更符合年轻人的时尚与活泼。

至于Camery凯美瑞,同样可以作为音译的典范,曾经的"佳美"之名也同样大气。

而要说哪款车最能代表丰田的翻译功力,当属:LandCruiser,直译为陆地巡洋舰,非常霸气,音译为兰德酷路泽同样显得很高端。

至于Prado的普拉多译名略显平庸,反而是民间的曾用名"霸道"更恰当。

本田翻译功力同样不弱。最经典的Accord雅阁本意"协议"或者"符合",被音译为雅阁,这两个字自然会让人想起尔雅、高阁、阁下等,将国人待客之道和古代文化浓缩在了一起。Civic思域本意为市民同样非常平庸,本田则将其音译为了思域,于是成就了又一神车。

日产翻译最成功车型日产楼兰莫属,其本名Murano指的是一种昂贵玻璃——穆拉诺血红,但对于国人而言显然太过晦涩,索性翻译为楼兰,同样可以将那种神秘的感觉贯入车中。

最后要说的这款车同样来自于日产,但绝对可以算得上中文译名最失败的车型,没有之一:Civilian,中文叫做碧莲。

其本意和思域的Civic是一样的,但日产选择给它起了个更为古典的名字,碧莲。至于碧莲为什么失败就不多解释了,重点在于无论音译、直译还是意译,Civilian都与碧莲毫无关系,哪怕叫个"思恋"都要来得更接近吧?

最后:各位还知道哪些奇葩或者精妙的车型本/译名呢?欢迎留言讨论。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 车名翻译哪家强直译音译意译谁更有味