夜雨,琴丝,情飞扬
从此分开手,没有以后
以张祜《赠内人》为例:“斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。” Bynner:She removes her jade hairpins and sits in the shadow. Ans puts out a flame where a moth was flying. 许:Removing her hairpin, she sits by a candle bright. Lest a moth should be burned, she tries to dim the light. 此诗中,“剔开红焰救飞蛾”,“剔开”,任何理解,如何译,比较两位译者的作品,我们不难发现,“剔开红焰”未必见得就是“救飞蛾”。但是,客观上又确实有救其之意义。吕先生评价Bynner的译文中说:“puts out, 一口吹灭,似乎未免太鲁莽了些。”而许译文,是慢慢熄灭之意义。另,颈联“灯影畔”,Bynner译文过于局限于原文“影”字,而未体现“灯畔”之意。许先生的翻译中,第三句,只见其“灯”,读者亦可在“灯”见其“影”。此处变通,巧妙动人。