道奇

首页 » 常识 » 问答 » 小知识车名翻译哪家强直译音译意译谁更
TUhjnbcbe - 2024/12/17 17:32:00
治白癜风办法 https://m.39.net/disease/a_5419408.html

翻译绝对是一项技术活。对于包括电影、食品、车型等在内的所有产品而言,中文名称能否起好直接影响了它们在我国的命运。

就比如最近特别火的烧脑大作《信条》,整部电影看完都不知道与信条二字有何关联,这也成为了它的最大槽点。而之所以取名《信条》,是因为其英文影名TENET直译作信条,但TENET的精髓在于它是一个字母对称的单词,这与电影时空颠倒的主题完全一致。港台地区选择了音译,《天能》,反而来得更像一部科幻片。

说到汽车就更有意思了,最近在各平台挺火的一段小视频不知道大家是否看过?一位男生和他的台湾女友坐在一起,探讨两岸对于汽车品牌的叫法。结果自然是天差地别了,路虎变成了荒原路华,沃尔沃则直译作了富豪,宝狮的音译个人感觉比标致更形象,而雷克萨斯也保留了更经典的凌志译名。

于是电影+小视频激起了小编的兴趣,让我决定好好盘点一下那些常见车型的原名,看看它们的译名是否恰当。

上来先整个豪华的。劳斯莱斯古思特,这名字一听就透露着浓浓的贵族气息,古、思、特每一个字都是那样的从容优雅。然而它的本名和你所想的这些一点关系都没有——Ghost,没错就是《穿越火线》里ghostwin的那个幽灵。

本想劳斯莱斯只是皮一下,将自家最低端的车型起个鬼名,拉近一下与老百姓的距离,结果发现并不是这样。幻影您肯定听过,幻影作为劳斯莱斯的代表作,它的本名Phantom同样是幽灵的意思。

于是也不差再多一款了,魅影,本名Wraith,意为人在弥留之际显现的灵魂。

为什么这样命名,大抵是文化差异罢了,但对于国人来说直译显然不合适,所以劳斯莱斯选择了音译和意译。否则试想新婚夫妇开着灵魂,身后清一色的幽灵飞驰在幸福大道上,是不是有点不讲究?

说到劳斯莱斯就不得不提宾利,说到飞驰就更要想到飞驰这款车了。这款车的中文名起得非常精辟,而更有趣的是它采用的是直译+音译。本名FlyingSpur,直接翻译为飞着的马刺,简化后成了飞刺,然后平卷舌和声调一改,飞驰就有了。

除了飞驰以外,宾利的每一款车都有着非常好的译名。Mulsanne音译作慕尚,令人羡慕、品德高尚;Bentayga意译作添越,身为一台SUV可以添补人生、翻越千山万水;Continental直译作欧陆,暗含跑车在大地上撒野的性格。

说到大陆就又会想到美系豪华的代表林肯,它也绝对算的上是起名的高手。林肯家族的SUV,从大到小依次为Navigator、Aviator、Nautilus和Corsair,直译为领航员、飞行员、鹦鹉螺(号)和海盗船,地上跑的、天上飞的、水里游的全有。起中文名时则将后三者也全部改为了人,飞行家、航海家和冒险家,可以说非常有家族风格了。

可能会有朋友问,有没有那种本名就很豪华的,而不是靠翻译?有,别克就是。

别克的SUV都是清一色的音译,但是君威和君越这对充满尊贵气息的兄弟却是意译。君威本名Regal意为帝王的,而君越本意则为主教的权杖。仔细想想也没毛病,毕竟别克曾经是最豪华的品牌之一,如今保留一些命名还是无可厚非的。

不止林肯,美国几乎所有品牌都喜欢用职业等来为车型命名。比如吉普,Wrangler本意为牛仔,译作了牧马人;Renegade叛徒太难听,译作了自由侠;Compass本意指南针,拟人化地译作了指南者。为了与GrandCherokee大切诺基划清关系,索性把Cherokee也叫成了自由光。

道奇的Charger和Challenger都可以直译,战马和挑战者。即使是令人热血沸腾的Hellcat性能版,也直译作地狱猫便足够霸气了。

不久前刚国产的福特Explorer探险者,同样是以职业进行了命名。大家最熟悉也最惋惜的福克斯不必多言,由Focus音译而来,而如果用本意焦点来命名也未尝不可。Mustang因为品牌纠纷无法再用野马的名字,但人家本意还真是北美一种野马,就连车标都与命名保持了一致。

比起美国的豪放命名来说,更了解中国人的,则还得是同属亚洲的日本。丰田的保值神车Highlander,直译的话是高原上的人,但却选择音译作了汉兰达,一听就很符合中国人的沉稳与典雅。Corolla作为经典之一,直译为花冠承载着一代人的回忆,而音译为卡罗拉则更符合年轻人的时尚与活泼。而至于Camery凯美瑞,同样可以作为音译的典范,曾经的佳美之名也同样大气。

而要说哪款车最能代表丰田的翻译功力,还得属LandCruiser,直译为陆地巡洋舰非常霸气,音译为兰德酷路泽则同样显高端。而至于Prado,普拉多的译名略显平庸,反而是民间的曾用名霸道更加恰当。

本田的翻译功力同样不弱。最经典的Accord车型,本意协议或者符合,被音译为了雅阁,这两个字自然会让人想起尔雅、雅间、高阁、阁下等等,将中国的待客之道和古代文化浓缩在了一起。而Civic本意为市民同样非常平庸,本田则将其音译为了思域,于是成就了又一神车。

要说日产翻译最成功的车是哪款,个人认为非楼兰莫属。本名Murano指的是一种昂贵的玻璃——穆拉诺血红,但对于国人而言显然太过晦涩,索性翻译为楼兰,同样可以将那种神秘的感觉贯入车中。

最后要说的这款车同样来自于日产,但绝对可以算得上最失败的车型,没有之一。Civilian,本意和思域的Civic是一样的,但日产选择给它起了个更为古典的名字,Bilian。至于Bilian为什么失败就不多解释了,重点在于无论音译、直译还是意译,Civilian都与Bilian毫无关系,哪怕叫个思恋都要来得更接近吧?

最后:各位还知道哪些奇葩或者精妙的车型本/译名呢?欢迎留言讨论。

1
查看完整版本: 小知识车名翻译哪家强直译音译意译谁更